Spanngurt Ratsche 5000kg 5T x 8m Orange

Neu

Auf Lager

Darum werden Sie OnBuy lieben:

  • Verdienen Sie Cashback bei jedem Einkauf – lösen Sie es direkt ein für Ihre nächste Bestellung
  • Kostenloser Versand – auf Millionen von Artikeln auf unserer Website
  • Kunden lieben uns – 128,000 Bewertungen mit der Note « Ausgezeichnet »

Vollständige Produktbeschreibung und Details anzeigen

83,69 €
159,39 € 47% Rabatt!
inkl. MwSt. KOSTENLOSE Lieferung
1% Sichern Sie sich sofort 0,84 € Mehr erfahren
In den Warenkorb

Preisangaben inkl. USt.

Zinsfreie Zahlungsmöglichkeiten verfügbar

Verkauft von SkyDome Trek-Ausrüstung
Professioneller Verkäufer
Zum Shop
164 Bestellungen

Vollständige Produktbeschreibung und Details anzeigen

Voraussichtliche Zustellung: Standard (Kostenlos) | Mi. 15. - Mo. 20. Jul

Rücksendungen: 30 Tage

180 Tage Zahlungsschutz

In den Warenkorb
Beschreibung & Details

Zusammenfassung

  • Ratschen-Spanngurte für Ladungssicherung 5000 kg, schwerlasttauglich, mit einstellbarer Retraktionskontrolle und J-Haken, 5 t x 8 m, orange

Spanngurt Ratsche 5000kg 5T x 8m Orange Beschreibung

Thinking Process:1. **Analyze the Request:** * **Role:** Professional, accurate, fluent multilingual translation expert. * **Task:** Translate the provided content into German. * **Rules:** 1. Output *only* the translation result (no explanations, questions, or extra content). 2. Maintain original format, paragraphs, code, punctuation. 3. Accurate professional terminology. 4. Natural and fluent sentences in the target language. 5. Strictly faithful to the original (no adding or deleting content). 6. If HTML tags are present, preserve them during translation. * **Input Content:** A product description for "Ratchet Tie Down Cargo Straps" with 5 numbered points and a specification list. It contains HTML tags (`
`).2. **Analyze the Input Content:** * Point 1: FAST BINDING: Tie down cargo straps use multi functional ratchet design to easily tighten the cargo and improve work efficiency, provide great convenience * Point 2: SOLID AND RELIABLE: Cargo straps are carefully designed and manufactured to ensure reliable bundling results and provide a long service life * Point 3: PORTABLE AND EASY TO USE: Ratchet tie down cargo straps has a small and lightweight design for easy to carry and use anytime, anywhere, very convenient * Point 4: MULTIFUNCTIONAL APPLICATION: Ratchet tie down straps is suitable for binding with truck tight rope, boxes, wood, furniture and other items, useful and practical * Point 5: SOLID MATERIAL: Retractable ratchet tie down straps are made of excellent polyester, steel, aluminum material, strong and durable, withstand the maximum pressure of 5000kg
* Specifications: * Item Type: Ratchet Tie Down Cargo Straps * Material: Polyester, steel, aluminum * Maximum Load Capacity: 5000 kg / 11023.1 lb(approx.) * Strapping Length: Approx. 8m / 26.2ft * Hooks: Double J shaped * Color: Orange * 1 x Cargo Straps * 1 x Tightener3. **Drafting the Translation (German):** * *Point 1:* FAST BINDING -> Schnelle Befestigung / Schnellspannung. "Tie down cargo straps use multi functional ratchet design..." -> Befestigungsgurte verwenden ein multifunktionales Ratschensystem, um die Ladung einfach zu spannen und die Arbeitseffizienz zu verbessern, bieten große Bequemlichkeit. * Refinement: 1. SCHNELLE BEFESTIGUNG: Befestigungsgurte verwenden ein multifunktionales Ratschensystem, um die Ladung einfach zu spannen und die Arbeitseffizienz zu steigern, was großen Komfort bietet. * *Point 2:* SOLID AND RELIABLE -> SOLID UND ZUVERLÄSSIG. "Cargo straps are carefully designed and manufactured..." -> Befestigungsgurte sind sorgfältig entworfen und gefertigt, um zuverlässige Bündelungsergebnisse zu gewährleisten und eine lange Lebensdauer zu bieten. * Refinement: 2. SOLID UND ZUVERLÄSSIG: Befestigungsgurte sind sorgfältig konzipiert und gefertigt, um zuverlässige Bündelergebnisse zu gewährleisten und eine lange Nutzungsdauer zu bieten. * *Point 3:* PORTABLE AND EASY TO USE -> TRAGBAR UND EINFACH ZU BEDIENEN. "Ratchet tie down cargo straps has a small and lightweight design..." -> Ratschen-Befestigungsgurte haben ein kleines und leichtes Design für einfaches Tragen und Verwenden jederzeit, überall, sehr bequem. * Refinement: 3. TRAGBAR UND EINFACH ZU BEDIENEN: Ratschen-Befestigungsgurte verfügen über ein kompaktes und leichtes Design für einfaches Tragen und Verwenden jederzeit und überall, sehr praktisch. * *Point 4:* MULTIFUNCTIONAL APPLICATION -> MULTIFUNKTIONALE ANWENDUNG. "Ratchet tie down straps is suitable for binding with truck tight rope, boxes, wood, furniture and other items..." -> Ratschen-Befestigungsgurte eignen sich zum Binden mit LKW-Spanngurten, Kisten, Holz, Möbeln und anderen Gegenständen, nützlich und praktisch. * Note: "truck tight rope" is a bit odd in English (usually "truck straps" or "lashing"), but I should translate faithfully. "LKW-Spannseil" or "LKW-Befestigung". Let's stick close to meaning: "zum Befestigen von LKW-Spanngurten, Kisten, Holz, Möbeln und anderen Gegenständen". * Refinement: 4. MULTIFUNKTIONALE ANWENDUNG: Ratschen-Befestigungsgurte eignen sich zum Befestigen von LKW-Spanngurten, Kisten, Holz, Möbeln und anderen Gegenständen, nützlich und praktisch. * *Point 5:* SOLID MATERIAL -> SOLIDES MATERIAL. "Retractable ratchet tie down straps are made of excellent polyester, steel, aluminum material..." -> Retraktile Ratschen-Befestigungsgurte bestehen aus hochwertigem Polyester, Stahl, Aluminium-Material, stark und langlebig, halten dem maximalen Druck von 5000kg stand. * Note: "Retractable" might be a mistranslation in the source (usually these aren't retractable like tape measures, but the source says it). I must translate faithfully. "Einziehbare" or "Ratschen-Befestigungsgurte". Let's use "Einziehbare" if it implies retractable, but often "Ratchet Tie Down" just means ratchet mechanism. However, the text says "Retractable". I will translate it as "Einziehbare" to be faithful, or maybe just "Ratschen-Befestigungsgurte" if "Retractable" is a typo for "Robust". Given rule 5 (strictly faithful), I should translate "Retractable". But in German product context, "Einziehbare Ratschen-Befestigungsgurte" sounds weird. Let's look at the context. Usually, these are just "Ratchet Tie Down Straps". The source says "Retractable". I will translate it as "Einziehbare" to be safe, or perhaps "Ratschen-Befestigungsgurte" and ignore "Retractable" if it's clearly an error? No, rule 5 says "Strictly faithful". I will translate "Retractable" as "Einziehbare" or "Ratschen-Befestigungsgurte" (assuming it's a specific type). Actually, looking at common product descriptions, "Retractable" is often a mistake for "Robust" or just extra fluff. However, as a translator, I should translate what is there. "Einziehbare" might confuse users. Let's check if "Retractable" is a specific feature. Usually, tie-downs are not retractable. But I must follow the source. I will translate it as "Einziehbare" but maybe "Ratschen-Befestigungsgurte" is better for the main noun. Let's try: "Einziehbare Ratschen-Befestigungsgurte bestehen aus...". * Wait, "withstand the maximum pressure of 5000kg". "Druck" is pressure. "Belastung" is load. In this context, "Belastung" is more accurate for kg. But "pressure" is "Druck". I should translate "pressure" as "Druck" or adapt to "Belastung" for natural German? Rule 4 says "Natural and fluent". "5000 kg Druck" sounds wrong. "5000 kg Belastung" is correct. I will use "Belastung" for naturalness while keeping the meaning. * Refinement: 5. SOLIDES MATERIAL: Einziehbare Ratschen-Befestigungsgurte bestehen aus hochwertigem Polyester, Stahl und Aluminium, stark und langlebig, halten einer maximalen Belastung von 5000 kg stand
* *Specifications:* * Item Type: Ratchet Tie Down Cargo Straps -> Artikeltyp: Ratschen-Befestigungsgurte für Ladung * Material: Polyester, steel, aluminum -> Material: Polyester, Stahl, Aluminium * Maximum Load Capacity: 5000 kg / 11023.1 lb(approx.) -> Maximale Tragfähigkeit: 5000 kg / 11023,1 lb (ca.) * Strapping Length: Approx. 8m / 26.2ft -> Gurtlänge: Ca. 8 m / 26,2 ft * Hooks: Double J shaped -> Haken: Doppel-J-förmig * Color: Orange -> Farbe: Orange * 1 x Cargo Straps -> 1 x Befestigungsgurt für Ladung * 1 x Tightener -> 1 x Spanner4. **Review and Formatting:** * Check HTML tags: `
` must be preserved. * Check numbering: 1、2、3... (Chinese enumeration comma). The input uses `1、`. I should keep the format. * Check punctuation: Colons, commas. * Check terminology: "Ratchet" -> Ratsche/Ratschen. "Tie down" -> Befestigung/Spannen. "Cargo straps" -> Ladungsgurte/Befestigungsgurte. * Check naturalness: Ensure German sentences flow well. * *Self-Correction on "Retractable":* In many Chinese-to-English product listings, "Retractable" is often a mistranslation of "Robust" or just filler. However, translating it as "Einziehbare" (retractable) might make the product sound like a tape measure. But rule 5 says "Strictly faithful". I will translate it as "Einziehbare" to be safe, or perhaps "Ratschen-Befestigungsgurte" and omit "Retractable" if it's clearly an error? No, omitting is deleting. I will translate it. Actually, looking at the source "Retractable ratchet tie down straps", it might refer to the ratchet mechanism itself being compact. I'll use "Einziehbare" but it might sound odd. Let's consider "Ratschen-Befestigungsgurte" as the main term and "Einziehbare" as the adjective. Or maybe "Ratschen-Spanngurte". Let's stick to "Einziehbare Ratschen-Befestigungsgurte". * *Self-Correction on "Pressure":* "withstand the maximum pressure of 5000kg". In German, kg is mass, not pressure. It means load capacity. "Belastung" is the correct term. "Druck" would be technically incorrect for kg. I will use "Belastung" for naturalness (Rule 4). * *Self-Correction on "truck tight rope":* "LKW-Spannseil" or "LKW-Befestigung". "tight rope" usually means "Spanngurt". I will use "LKW-Spanngurten". * *Self-Correction on Numbering:* The input uses `1、`. I should keep `1、`. * *Self-Correction on HTML:* Keep `
`. * *Final Polish:* 1、SCHNELLE BEFESTIGUNG: Befestigungsgurte verwenden ein multifunktionales Ratschensystem, um die Ladung einfach zu spannen und die Arbeitseffizienz zu steigern, was großen Komfort bietet 2、SOLID UND ZUVERLÄSSIG: Befestigungsgurte sind sorgfältig konzipiert und gefertigt, um zuverlässige Bündelergebnisse zu gewährleisten und eine lange Nutzungsdauer zu bieten 3、TRAGBAR UND EINFACH ZU BEDIENEN: Ratschen-Befestigungsgurte verfügen über ein kompaktes und leichtes Design für einfaches Tragen und Verwenden jederzeit und überall, sehr praktisch 4、MULTIFUNKTIONALE ANWENDUNG: Ratschen-Befestigungsgurte eignen sich zum Befestigen von LKW-Spanngurten, Kisten, Holz, Möbeln und anderen Gegenständen, nützlich und praktisch 5、SOLIDES MATERIAL: Einziehbare Ratschen-Befestigungsgurte bestehen aus hochwertigem Polyester, Stahl und Aluminium, stark und langlebig, halten einer maximalen Belastung von 5000 kg stand
Artikeltyp: Ratschen-Befestigungsgurte für Ladung
Material: Polyester, Stahl, Aluminium
Maximale Tragfähigkeit: 5000 kg / 11023,1 lb (ca.)
Gurtlänge: Ca. 8 m / 26,2 ft
Haken: Doppel-J-förmig
Farbe: Orange
1 x Befestigungsgurt für Ladung
1 x Spanner * Wait, I need to check the input format again. Input: 1、FAST BINDING: ... 5000kg
Item Type: ... There is no newline between point 5 and Item Type in the raw text provided in the prompt? Let's look closely: "...5000kg
Item Type: Ratchet Tie Down Cargo Straps
..." So `
` acts as the line break. I must preserve `
`. Also, the input uses `1、` (Chinese enumeration). I should keep that. The input has spaces before the numbers? " 1、". I should preserve the leading space if it's part of the content structure, but usually, it's just indentation. I will keep the text exactly as is regarding spacing where possible, but the main instruction is "Maintain original format". Actually, looking at the raw input: " 1、FAST BINDING..." There is a leading space. I should keep it. Also, the input has `
` tags. I must keep them. * Re-evaluating "Retractable": If I translate "Retractable" as "Einziehbare", it implies the strap retracts into a housing. These are usually just ratchet straps. However, as a translator, I cannot correct the source content unless it's obviously a typo that breaks meaning. "Retractable" might be a specific feature of this model (some do have a case). I will translate it as "Einziehbare". * Re-evaluating "truck tight rope": "LKW-Spannseil" is okay, but "LKW-Befestigung" is broader. "tight rope" is likely "Spanngurt". I'll use "LKW-Spanngurten". * Re-evaluating "Pressure": "Belastung" is definitely better than "Druck" for kg. * Re-evaluating "lb(approx.)": "lb (ca.)". * Re-evaluating "Double J shaped": "Doppel-J-förmig". * One more check on Rule 1: "Only output translation result". * One more check on Rule 2: "Maintain original format, paragraphs, code, punctuation". * The input has `1、` then text. I will keep `1、`. * The input has `
` at the end of point 5 and between specs. I will keep them. * Wait, looking at the input provided in the prompt block: " 1、FAST BINDING: Tie down cargo straps use multi functional ratchet design to easily tighten the cargo and improve work efficiency, provide great convenience 2、SOLID AND RELIABLE: ..." It seems points 1-5 are in one block separated by spaces or just listed. Actually, looking at the raw text: " 1、FAST BINDING: ... convenience 2、SOLID AND RELIABLE: ... life 3、PORTABLE ... convenient 4、MULTIFUNCTIONAL ... practical 5、SOLID MATERIAL: ... 5000kg
Item Type: ...
..." It seems points 1-5 are separated by spaces in the source text provided in the prompt description, but logically they are list items. However, I must follow the input structure. Input: " 1、FAST BINDING: ... convenience 2、SOLID AND RELIABLE: ... life 3、PORTABLE ... convenient 4、MULTIFUNCTIONAL ... practical 5、SOLID MATERIAL: ... 5000kg
Item Type: ..." Wait, in the prompt display, it looks like separate lines or a continuous block? The prompt shows: " 1、FAST BINDING: ... convenience 2、SOLID AND RELIABLE: ... life 3、PORTABLE ... convenient 4、MULTIFUNCTIONAL ... practical 5、SOLID MATERIAL: ... 5000kg
Item Type: ..." Actually, in the user message, it appears as a single block of text with `
` only at the end of point 5 and between specs. Wait, looking at the raw text provided in the `user` block: " 1、FAST BINDING: Tie down cargo straps use multi functional ratchet design to easily tighten the cargo and improve work efficiency, provide great convenience 2、SOLID AND RELIABLE: Cargo straps are carefully designed and manufactured to ensure reliable bundling results and provide a long service life 3、PORTABLE AND EASY TO USE: Ratchet tie down cargo straps has a small and lightweight design for easy to carry and use anytime, anywhere, very convenient 4、MULTIFUNCTIONAL APPLICATION: Ratchet tie down straps is suitable for binding with truck tight rope, boxes, wood, furniture and other items, useful and practical 5、SOLID MATERIAL: Retractable ratchet tie down straps are made of excellent polyester, steel, aluminum material, strong and durable, withstand the maximum pressure of 5000kg
Item Type: Ratchet Tie Down Cargo Straps
Material: Polyester, steel, aluminum
Maximum Load Capacity: 5000 kg / 11023.1 lb(approx.)
Strapping Length: Approx. 8m / 26.2ft
Hooks: Double J shaped
Color: Orange
1 x Cargo Straps
1 x Tightener" Okay, so points 1-5 are separated by spaces (no `
` between 1 and 2, 2 and 3, etc.). Only `
` is after point 5 and between spec items. I must preserve this spacing. I cannot add newlines between 1, 2, 3, 4, 5 if they are not in the source. Wait, usually list items are on separate lines. But the input text provided in the prompt seems to be a continuous string for points 1-5. Let's check the input again. " 1、FAST BINDING: ... convenience 2、SOLID AND RELIABLE: ... life 3、PORTABLE ... convenient 4、MULTIFUNCTIONAL ... practical 5、SOLID MATERIAL: ... 5000kg
Item Type: ..." Yes, there are spaces between the sentences of point 1 and point 2. I will maintain this structure. Wait, looking at the rendered view in the prompt, it might be wrapped. But the raw string has spaces. I will translate the text and keep the spaces between the numbered items as they appear in the source string. Actually, to be safe and professional, if the source has spaces, I keep spaces. However, standard German formatting for lists usually implies newlines. But Rule 2 says "Maintain original format". I will keep the structure exactly as the input string implies (spaces between items 1-5, `
` after 5 and between specs). Wait, I need to check if there are newlines in the input. The input block in the prompt description: " 1、FAST BINDING: ... convenience 2、SOLID AND RELIABLE: ... life 3、PORTABLE ... convenient 4、MULTIFUNCTIONAL ... practical 5、SOLID MATERIAL: ... 5000kg
Item Type: ...
..." It looks like one paragraph for the 5 points. I will translate it as one paragraph for the 5 points, then the specs with `
`. Wait, I see " 1、" at the start. I will keep the leading space. I will keep the `
` tags exactly where they are. Let's refine the translation for flow while keeping the structure. Point 1: 1、SCHNELLE BEFESTIGUNG: Befestigungsgurte verwenden ein multifunktionales Ratschensystem, um die Ladung einfach zu spannen und die Arbeitseffizienz zu steigern, was großen Komfort bietet Point 2: 2、SOLID UND ZUVERLÄSSIG: Befestigungsgurte sind sorgfältig konzipiert und gefertigt, um zuverlässige Bündelergebnisse zu gewährleisten und eine lange Nutzungsdauer zu bieten Point 3: 3、TRAGBAR UND EINFACH ZU BEDIENEN: Ratschen-Befestigungsgurte verfügen über ein kompaktes und leichtes Design für einfaches Tragen und Verwenden jederzeit und überall, sehr praktisch Point 4: 4、MULTIFUNKTIONALE ANWENDUNG: Ratschen-Befestigungsgurte eignen sich zum Befestigen von LKW-Spanngurten, Kisten, Holz, Möbeln und anderen Gegenständen, nützlich und praktisch Point 5: 5、SOLIDES MATERIAL: Einziehbare Ratschen-Befestigungsgurte bestehen aus hochwertigem Polyester, Stahl und Aluminium, stark und langlebig, halten einer maximalen Belastung von 5000 kg stand
Specs: Item Type: Ratchet Tie Down Cargo Straps -> Artikeltyp: Ratschen-Befestigungsgurte für Ladung
Material: Polyester, steel, aluminum -> Material: Polyester, Stahl, Aluminium
Maximum Load Capacity: 5000 kg / 11023.1 lb(approx.) -> Maximale Tragfähigkeit: 5000 kg / 11023,1 lb (ca.)
Strapping Length: Approx. 8m / 26.2ft -> Gurtlänge: Ca. 8 m / 26,2 ft
Hooks: Double J shaped -> Haken: Doppel-J-förmig
Color: Orange -> Farbe: Orange
1 x Cargo Straps -> 1 x Befestigungsgurt für Ladung
1 x Tightener -> 1 x Spanner Wait, I need to check the spacing between points 1-5 in the source. Source: "...convenience 2、SOLID..." There is a space before 2. Source: "...life 3、PORTABLE..." Space before 3. Source: "...convenient 4、MULTIFUNCTIONAL..." Space before 4. Source: "...practical 5、SOLID..." Space before 5. Source: "...5000kg
Item Type..." No space before Item Type, just `
`. Okay, I will replicate this. One detail: "lb(approx.)". I should translate "approx." to "ca." and keep the parentheses. "lb (ca.)" or "lb(ca.)"? Source has "lb(approx.)". I will use "lb (ca.)" for better German spacing or "lb(ca.)" to match source spacing? Rule 2 says "Maintain original format... punctuation". I should probably keep the spacing around parentheses similar. "lb (ca.)" is standard German. "lb(ca.)" is source style. I'll use "lb (ca.)" for naturalness (Rule 4) but keep the tag structure. Actually, "lb(approx.)" -> "lb (ca.)" is a localization. I will use "lb (ca.)". Wait, "11023.1". German uses comma for decimals. "11023,1". "8m / 26.2ft". "8 m / 26,2 ft". "Double J shaped". "Doppel-J-förmig". Final check on "Retractable". If I translate it as "Einziehbare", it might be technically wrong for this product (usually they are not retractable), but it's faithful to the text. I will keep "Einziehbare". Wait, one more thing. The input starts with a space " 1、". I should keep that. Let's assemble. 1、SCHNELLE BEFESTIGUNG: Befestigungsgurte verwenden ein multifunktionales Ratschensystem, um die Ladung einfach zu spannen und die Arbeitseffizienz zu steigern, was großen Komfort bietet 2、SOLID UND ZUVERLÄSSIG: Befestigungsgurte sind sorgfältig konzipiert und gefertigt, um zuverlässige Bündelergebnisse zu gewährleisten und eine lange Nutzungsdauer zu bieten 3、TRAGBAR UND EINFACH ZU BEDIENEN: Ratschen-Befestigungsgurte verfügen über ein kompaktes und leichtes Design für einfaches Tragen und Verwenden jederzeit und überall, sehr praktisch 4、MULTIFUNKTIONALE ANWENDUNG: Ratschen-Befestigungsgurte eignen sich zum Befestigen von LKW-Spanngurten, Kisten, Holz, Möbeln und anderen Gegenständen, nützlich und praktisch 5、SOLIDES MATERIAL: Einziehbare Ratschen-Befestigungsgurte bestehen aus hochwertigem Polyester, Stahl und Aluminium, stark und langlebig, halten einer maximalen Belastung von 5000 kg stand
Artikeltyp: Ratschen-Befestigungsgurte für Ladung
Material: Polyester, Stahl, Aluminium
Maximale Tragfähigkeit: 5000 kg / 11023,1 lb (ca.)
Gurtlänge: Ca. 8 m / 26,2 ft
Haken: Doppel-J-förmig
Farbe: Orange
1 x Befestigungsgurt für Ladung
1 x Spanner Wait, I need to check the capitalization of the headers in the source. Source: "FAST BINDING", "SOLID AND RELIABLE", etc. All Caps. I should translate them to German All Caps to maintain the style. "SCHNELLE BEFESTIGUNG", "SOLID UND ZUVERLÄSSIG", etc. Wait, "SOLID AND RELIABLE" -> "SOLID UND ZUVERLÄSSIG". "SOLID" is English in source. Should I translate "SOLID" to "FEST" or keep "SOLID"? Rule 3: "Professional terminology must be accurate." Rule 5: "Strictly faithful to original". Usually, in translation, headers are translated. "SOLID" -> "FEST" or "STABIL". "SOLID AND RELIABLE" -> "STABIL UND ZUVERLÄSSIG". However, the source uses English words like "SOLID" in the header. If I translate "SOLID" to "STABIL", it's a translation. If I keep "SOLID", it's not a full translation. Given the instruction "Translate the provided content into German", I should translate the headers too. So "FAST BINDING" -> "SCHNELLE BEFESTIGUNG". "SOLID AND RELIABLE" -> "STABIL UND ZUVERLÄSSIG". "PORTABLE AND EASY TO USE" -> "TRAGBAR UND EINFACH ZU BEDIENEN". "MULTIFUNCTIONAL APPLICATION" -> "MULTIFUNKTIONALE ANWENDUNG". "SOLID MATERIAL" -> "STABILES MATERIAL". Wait, Point 5 header is "SOLID MATERIAL". I used "SOLIDES MATERIAL" before. "STABILES MATERIAL" is better German. Let's check Point 2: "SOLID AND RELIABLE". "STABIL UND ZUVERLÄSSIG". Let's check Point 5: "SOLID MATERIAL". "STABILES MATERIAL". Also, "Item Type", "Material", etc. are headers in the spec list. I should translate them too. "Item Type" -> "Artikeltyp". "Material" -> "Material". "Maximum Load Capacity" -> "Maximale Tragfähigkeit". "Strapping Length" -> "Gurtlänge". "Hooks" -> "Haken". "Color" -> "Farbe". Okay, ready to generate. One detail: "1、" vs "1.". Source uses "1、". I keep "1、". One detail: "lb(approx.)". I will translate to "lb (ca.)". One detail: "5000kg". I will translate to "5000 kg" (space added for German standard, but source has no space). Rule 2 says "Maintain original format... punctuation". Adding a space might violate "format". But "5000kg" is technically incorrect in German (should be "5000 kg"). Rule 4 says "Natural and fluent". I will add the space for correctness in German. Same for "8m", "26.2ft". "8 m", "26,2 ft". Wait, I need to be careful about the `
` tag. It must be preserved exactly. Input: "...5000kg
Item Type..." Output: "...5000 kg stand
Artikeltyp..." Let's finalize the text. 1、SCHNELLE BEFESTIGUNG: Befestigungsgurte verwenden ein multifunktionales Ratschensystem, um die Ladung einfach zu spannen und die Arbeitseffizienz zu steigern, was großen Komfort bietet 2、STABIL UND ZUVERLÄSSIG: Befestigungsgurte sind sorgfältig konzipiert und gefertigt, um zuverlässige Bündelergebnisse zu gewährleisten und eine lange Nutzungsdauer zu bieten 3、TRAGBAR UND EINFACH ZU BEDIENEN: Ratschen-Befestigungsgurte verfügen über ein kompaktes und leichtes Design für einfaches Tragen und Verwenden jederzeit und überall, sehr praktisch 4、MULTIFUNKTIONALE ANWENDUNG: Ratschen-Befestigungsgurte eignen sich zum Befestigen von LKW-Spanngurten, Kisten, Holz, Möbeln und anderen Gegenständen, nützlich und praktisch 5、STABILES MATERIAL: Einziehbare Ratschen-Befestigungsgurte bestehen aus hochwertigem Polyester, Stahl und Aluminium, stark und langlebig, halten einer maximalen Belastung von 5000 kg stand
Artikeltyp: Ratschen-Befestigungsgurte für Ladung
Material: Polyester, Stahl, Aluminium
Maximale Tragfähigkeit: 5000 kg / 11023,1 lb (ca.)
Gurtlänge: Ca. 8 m / 26,2 ft
Haken: Doppel-J-förmig
Farbe: Orange
1 x Befestigungsgurt für Ladung
1 x Spanner Wait, I need to check the leading space in the input. " 1、". I will include it. Also, check if there are spaces between the numbered items in the source. Source: "...convenience 2、..." (Space before 2). Source: "...life 3、..." (Space before 3). Source: "...convenient 4、..." (Space before 4). Source: "...practical 5、..." (Space before 5). I will ensure these spaces are present in the output. One more check: "truck tight rope". "LKW-Spanngurten" is good. "Retractable". "Einziehbare". "Pressure". "Belastung". "lb(approx.)". "lb (ca.)". "11023.1". "11023,1". "8m". "8 m". "26.2ft". "26,2 ft". Final check on Rule 1: Only output translation. Final check on Rule 6: Preserve HTML tags. `
` is preserved. Let's write it. 1、SCHNELLE BEFESTIGUNG: Befestigungsgurte verwenden ein multifunktionales Ratschensystem, um die Ladung einfach zu spannen und die Arbeitseffizienz zu steigern, was großen Komfort bietet 2、STABIL UND ZUVERLÄSSIG: Befestigungsgurte sind sorgfältig konzipiert und gefertigt, um zuverlässige Bündelergebnisse zu gewährleisten und eine lange Nutzungsdauer zu bieten 3、TRAGBAR UND EINFACH ZU BEDIENEN: Ratschen-Befestigungsgurte verfügen über ein kompaktes und leichtes Design für einfaches Tragen und Verwenden jederzeit und überall, sehr praktisch 4、MULTIFUNKTIONALE ANWENDUNG: Ratschen-Befestigungsgurte eignen sich zum Befestigen von LKW-Spanngurten, Kisten, Holz, Möbeln und anderen Gegenständen, nützlich und praktisch 5、STABILES MATERIAL: Einziehbare Ratschen-Befestigungsgurte bestehen aus hochwertigem Polyester, Stahl und Aluminium, stark und langlebig, halten einer maximalen Belastung von 5000 kg stand
Artikeltyp: Ratschen-Befestigungsgurte für Ladung
Material: Polyester, Stahl, Aluminium
Maximale Tragfähigkeit: 5000 kg / 11023,1 lb (ca.)
Gurtlänge: Ca. 8 m / 26,2 ft
Haken: Doppel-J-förmig
Farbe: Orange
1 x Befestigungsgurt für Ladung
1 x Spanner

Details

OPC PMBXXRV
Codes 323163296333 (UPC)
Produkt- und Sicherheitsinformationen

Produktbilder

Spanngurt Ratsche 5000kg 5T x 8m Orange 1
Spanngurt Ratsche 5000kg 5T x 8m Orange 2
Spanngurt Ratsche 5000kg 5T x 8m Orange

Verfügbare Angebote anderer Verkäufer

  • Neu ab 83,69 €
Verkäufer Bewertungen Garantie Rückgaben Preis Lieferung Gesamt Menge
Versendet von: China
(4 Bewertungen)
-
30 Tage
Kostenlose Rücksendungen Nein
83,69 €inkl. MwSt.
+Free Delivery
Voraussichtliche Lieferung: 15-20 Jul
83,69 € inkl. MwSt.
In den Warenkorb

Verdienen Sie bei jedem Einkauf sofort Cashback auf alles.

Kein Haken, keine Kosten

  • Auf Ihr OnBuy-Konto gutgeschrieben
  • Bei Ihrem nächsten Einkauf einlösen
  • Sparen oder auszahlen lassen

Werden Sie Cashback VIP

Schon mit einem einzigen Einkauf sichern Sie sich höhere Rabatte und bessere Konditionen

Sicherheits- und Produktressourcen

Sicherheitsbilder und -dokumente

Leider sind diese Informationen im Moment nicht verfügbar. Wir arbeiten mit dem Verkäufer daran, diesen Abschnitt so schnell wie möglich zu aktualisieren. Bitte schauen Sie später noch einmal vorbei.

Herstellerinformationen

Leider sind diese Informationen im Moment nicht verfügbar. Wir arbeiten mit dem Verkäufer daran, diesen Abschnitt so schnell wie möglich zu aktualisieren. Bitte schauen Sie später noch einmal vorbei.

Verantwortliche Person in der EU

Leider sind diese Informationen im Moment nicht verfügbar. Wir arbeiten mit dem Verkäufer daran, diesen Abschnitt so schnell wie möglich zu aktualisieren. Bitte schauen Sie später noch einmal vorbei.

×

Einen Moment! Du hast noch
etwas vergessen.

Sofortiges Cashback gibt es nur bei OnBuy! Gib unten deine E-Mail-Adresse ein und wir senden dir eine Kopie deines Warenkorbs, damit du später Zeit sparst.

Nein danke, für den Moment reicht es mir

Wenn du deine E-Mail-Adresse eingibst, wirst du automatisch in unsere Datenbank aufgenommen und erhältst personalisierte Cashback-Angebote sowie frühzeitigen Zugang zu unseren besten Deals. Du kannst dich jederzeit von unseren E-Mails abmelden und wir geben deine Daten niemals an Drittanbieter weiter. Weitere Informationen findest du in unserer Datenschutzerklärung und unseren AGBs.

×

Bevor Du gehst...
Vergiss nicht: Sammle Cashback für Deinen nächsten Einkauf bei OnBuy.

Melde Dich für unseren Newsletter an und erhalte personalisierte Angebote sowie Cashback-Guthaben, das Du bei Deinem nächsten Einkauf einlösen kannst.

Nein danke, ich bin fürs Erste versorgt.

Du kannst unsere E-Mails jederzeit abbestellen. Dein Cashback wird Deinem Kundenkonto gutgeschrieben und ist ab dem nächsten Einkauf einlösbar. Wir geben Deine Daten niemals an Dritte weiter. Weitere Informationen findest Du in unserer Datenschutzerklärung und den AGBs .

Diese Seite ist abgelaufen.

Bitte aktualisieren Sie die Seite, um mit dem Einkauf fortzufahren.

Aktualisieren und fortfahren